К Твоему, Господь, приходу мы воспрянем.
Пред Твоим, Иисус, лицом все предстанем.
Мы готовы целовать Твои ноги,
Когда встретимся с Тобой на дороге.
Знаем, путь на небеса очень трудный.
Будут праздники у нас, будут будни.
Укрепи нас, чтоб не дать места лени,
Слезы радости прольём на коленях.
Укрепи нас, чтоб не дать места лени,
Слезы радости прольём на коленях.
Припев:
Тебе Слава и Хвала, и Аллилуйя!
В груди сердце песнь поёт и торжествует.
Аллилуйя! (3р.)
Слава Богу, Слава в вышних, Аллилуйя!
Тебе Слава, Бог Великий, и Осанна!
Тебя славить все мы будем непрестанно.
Аллилуйя! (3р.)
Алли-Алли-Алли-Алли-Аллилуйя!
Аллилуйя! (3р.)
Алли-Алли-Алли-Алли-Аллилуйя!
Когда Ты, Господь, нам всё приготовишь,
То не выдвинешь Ты, Бог, нам условий.
Мы взойдём на небеса с сердцем правым,
Там мы с радостью Тебя все прославим.
Верим мы, что будет в том сердцу радость,
Приготовишь когда нам ты награды.
В небесах нас ждут простор и беспечность,
Мы туда стремимся для жизни вечной.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.