Недавно мне она приснилась
В чудесной солнечной одежде… –
Виденьем дивным вдруг явилась,
Тихонько двери отворив;
Её красивою такою
Я никогда не видел прежде!
Она походкой молодою
Вошла, со мной заговорив: –
«Ну, здравствуй, сын!» И улыбнулась
С такой душевной теплотою,
Что сердце разом встрепенулось,
Забилось птицею в груди …
Какое чудное мгновенье!
Возникло предо мной былое,
А я в слезах от умиленья
Шептал: – «Родная! Проходи …»
Жену позвал … "Скорей, Наташа!
Какое счастье! Это – мама!
Нет никого на свете краше!
Она наш верный, мудрый друг!"
Но вдруг растаяло виденье,
Оставив лёгкий след тумана,
И только в трепетном волненьи
Я всё искал её вокруг …
Потом уж понял: – всё приснилось!
Но смысл имеет сновиденье!
Ведь в нём – божественная милость
Мне явлена, чтоб возрастать
В любви великой и сердечной
До жертвы, до самозабвенья,
Храня в душе сыновней вечно
Понятие святое – «Мать!»
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Вещие сны не бывают буквальными. Ваше сновидение - работа мозга над вашими мыслями в придании им образа.
\"Что на уме думается, то во сне видится\" - пословица))).
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.