Хочу Господь припасть к Твоим стопам,
И как Мария, к ногам Твоим склониться,
И высушить хочу я волосами ,
И взглядом тех очей хочу согреться.
Хочу наполниться той чистою водой,
Что самарянка, некогда напившись,
Была той первой миссианкой, и потом
Полил ручей, в поток разлился.
И стал живым потоком тот ручей,
И не иссяк и не иссякнет больше.
Ведь он живой поток и льется
С Его вершин, Его сияньем освещён...
И мы, живым источником питаясь,
Несем благую весть тем душам
Что томятся, свободы ищут,
Измученных на волю выпуская.
Жизнь наша 70,а может чуть-чуть больше лет,
Но каждый должен их прожить не даром.
Не коратая дни, не выживая, а живя:
И друг-друга и брат-брата назидая.
Кто мы? Не много нас почтенных, знатных
Не каждый может быть наследным принцем иль царем
Богатством мы не все владеть умеем.
Но живым и драгоценным Словом мы богаты.
И это не заслуга наша, а лишь Любовь,
Что к нам сошла с небес и стала плотью.
Обогатив и наградив тем даром жизни,
Что даром нам ниспослана, но так ли это?
Цена крови- как тут оценить
И чем измерить, взвесить?
И на каках весах поставить жизнь
Чтоб можно было бы потом и перевесить.
Его цена – неизмерима и не взвесить
То на весах людских- они неверны.
Лишь только Бог оценивает жизнь,
И награждает самых драгоценных .
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".