Всегда, всегда со мной Ты рядом,
Меня объемлешь Ты везде.
И чувствую Твою я руку рядом,
Со мной Ты в горе и в нужде.
Со мной Ты в радости, в печали,
Со мной во сне и на яву.
Перед Тобой мой Бог склоняюсь
И тихо - тихо я шепчу:
Люблю Тебя мой Бог Создатель,
Люблю всем сердцем и душой.
И кротко- кротко умоляю
Побудь еще чуть-чуть со мной.
И в этот чудный тихий вечер
Со мной еще поговори,.
Моя душа так жаждет неба
И Твоей милующей руки.
Я так хочу мой Бог и Пастырь
Всегда идти лишь за Тобой,
И знаю, что в Твоих объятьях
Найду лишь сердцу я покой.
Благодарю мой Бог Тебя я,
За все, что было на пути.
За слезы и за испытанья,
В которых Ты меня хранил.
За то, что был со мною рядом
Когда мне было хорошо.
За то, что Ты небесный Пастырь
Меня средь мира сохранил.
И вот сейчас склоняясь низко,
Я преподаю до земли и вновь прошу
Дай силы, меня до неба доведи.
Ты Бог и Ты Учитель,
Ты – Свет, Любовь и Чистота,
Как я хочу, в земной сей жизни,
Похожей быть лишь на Тебя.
Ты мой Отец, и мне, другого
Отца не надо. О, Господь,
К тебе стремлюсь я всей душою
Пребудь со мной мой Бог, пребудь.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.